よくある質問
Q1.Live Commerceの翻訳に参加したいのですが、何か用意するものはありますか?
Live Commerceの翻訳に参加するには、Live Commerce翻訳ユーザーとして登録する必要があります。翻訳ユーザーとして登録後、ユーザー名とパスワードが送信されます。弊社より準備ができましたらシステムへログインして翻訳を開始することができます。
Q2.翻訳に必要なスキルは何ですか?
日本語をベースに英語や中国に正確に翻訳する必要がありますので、ネイティブスピーカーと同等の知識を有している必要があります。また、日本語を外国語にした時に、それが文語表現として適切であるかどうか客観的に判断できるだけの経験があると望ましいと思われます。
Q3.翻訳を行うために技術的なスキル(HMLタグなど)は必要ですか?
いいえ、必要ありません。テキストに訳文を入力するだけです。
Q4.翻訳はどのように行いますか?
ログインしてすると、次のステータスが表示されます。未完了のデータを表示させて、フォームに翻訳データを入力後、update ボタンをクリックすると翻訳したデータが保存されます。

翻訳のイメージ図
Q5.翻訳した内容がどのようにウェブサイトに反映されているのかを確認することはできますか?
完成した翻訳データはLive Commerceのサーバに保存され、次回のLive Commerceアップグレードの際に追加されたデータがオンラインデモで確認いただけます。
Q6.私は、翻訳データベースで、他の方が翻訳した内容が間違っている(または表現がおかしい)ことに気付きました。修正をしてもいいのでしょうか?
はい、問題ありません。他の方が行った翻訳が適切な文章でない場合は翻訳データを上書きすることができます。その場合、誰が上書きしたのかを確認できるようになっています。
Q7オンラインで使える.翻訳ツールなどを使って翻訳してもいいのでしょうか?
はい、問題ありません。しかし、翻訳分が適切でない場合他の方に修正される可能性があります。
Q8.翻訳したものは著作権がつきますか?
このプロジェクトは結果を全てオープンにする方針ですので、著作権を主張する方は参加しないでください。翻訳する際には、翻訳後のテキストデータにCreative Commons 表示-非営利 2.1 日本 License1)が適用されることに同意しなければなりません。ライセンスについては決定ではなく提案に近いものです。このプロジェクトは多くの人の貢献でなりたっています。
« Previous | Next »