Live Commerce 翻訳プロジェクト

有志ある翻訳ボランティアを募集!
Live Commerceを翻訳して日本の商品を世界へ

有志ある翻訳ボランティアを募集!

募集中の言語(カタログ側)
2010年8月15日更新

英語
94%
中国語(簡体字)
86%
中国語(繁体字)
87%

翻訳者登録 »

翻訳登録されている方はログインしてください。

ユーザー名
パスワード
パスワード再発行




翻訳者の皆様へ

近い将来、日本の商品がインターネットショッピングを通じて世界中の人々からオンラインで注文できるようになることを私は望んでいますし、そうなることが日本の将来の為に必要であると考えています。国際郵便EMSを使えばわずか900円で2日後に中国大陸まで配送できる時代です。

世界はグローバル経済となり、インターネットによってさらにグローバル化が進み、国境を越えたコミニケーションがますます活発になることでしょう。私たちは無限大に張り巡らされたネットワークにより、地球の裏側の情報をわずか1クリックで入手できる時代を生きています。

それはインターネットを通じて世界市場に日本の伝統ある商品が配信できる”仕組み”がるのと同じことです。
私たちは日本の生産者の為にその販路を作ることです。つまりLive Commerceチームが開発したシステムをローカライズすることです。その為に、有志あるボランティアによる翻訳者が必要です。

もし、あなたが日本語以外にネイティブ並みの語学力をお持ちでしたら、是非Live Commerce翻訳プロジェクトに協力いただけないでしょうか?
これは仕事でありませんので、ノルマやタスクのようなものではありません。システムにログインすれば、いつでも翻訳ができます。いつでも辞めたいときにストップできます。是非、ご協力をよろしくお願いします。

« Previous | Next »

よくある質問

Q1.Live Commerceの翻訳に参加したいのですが、何か用意するものはありますか?
Live Commerceの翻訳に参加するには、Live Commerce翻訳ユーザーとして登録する必要があります。翻訳ユーザーとして登録後、ユーザー名とパスワードが送信されます。弊社より準備ができましたらシステムへログインして翻訳を開始することができます。

Q2.翻訳に必要なスキルは何ですか?
日本語をベースに英語や中国に正確に翻訳する必要がありますので、ネイティブスピーカーと同等の知識を有している必要があります。また、日本語を外国語にした時に、それが文語表現として適切であるかどうか客観的に判断できるだけの経験があると望ましいと思われます。

Q3.翻訳を行うために技術的なスキル(HMLタグなど)は必要ですか?
いいえ、必要ありません。テキストに訳文を入力するだけです。

Q4.翻訳はどのように行いますか?
ログインしてすると、次のステータスが表示されます。未完了のデータを表示させて、フォームに翻訳データを入力後、update ボタンをクリックすると翻訳したデータが保存されます。


翻訳のイメージ図

Q5.翻訳した内容がどのようにウェブサイトに反映されているのかを確認することはできますか?
完成した翻訳データはLive Commerceのサーバに保存され、次回のLive Commerceアップグレードの際に追加されたデータがオンラインデモで確認いただけます。

Q6.私は、翻訳データベースで、他の方が翻訳した内容が間違っている(または表現がおかしい)ことに気付きました。修正をしてもいいのでしょうか?
はい、問題ありません。他の方が行った翻訳が適切な文章でない場合は翻訳データを上書きすることができます。その場合、誰が上書きしたのかを確認できるようになっています。

Q7オンラインで使える.翻訳ツールなどを使って翻訳してもいいのでしょうか?
はい、問題ありません。しかし、翻訳分が適切でない場合他の方に修正される可能性があります。

Q8.翻訳したものは著作権がつきますか?
このプロジェクトは結果を全てオープンにする方針ですので、著作権を主張する方は参加しないでください。翻訳する際には、翻訳後のテキストデータにCreative Commons 表示-非営利 2.1 日本 License1)が適用されることに同意しなければなりません。ライセンスについては決定ではなく提案に近いものです。このプロジェクトは多くの人の貢献でなりたっています。

« Previous | Next »

ガイドライン

翻訳者によって翻訳のばらつき加減を最小限に抑えるための翻訳ガイドラインを提示いたします。翻訳前にお読みください。といっても、以下のガイドラインは強制ではありません。最終的には翻訳した人の判断におまかせします。

  • なるべく原文を尊重して翻訳を行う。
  • 機械翻訳を使わない。
  • 現地人理解できる単語で。
  • 現地語にない固有名詞は原文のままとする。
  • 記号文字を使わない。

« Previous | Next »

お問合わせ先

Live Commerce翻訳についてと明記して、 までお送りください。

« Previous | Next »




Copyright © 2003-2008 DigitalStudio Co.,Ltd. All rights reserved.
38.107.179.214 - 38.107.179.214 (IPアドレスは記録されます)